hellcat_3
Buick Hellcat, логотип

Hellcat перевод

Hellcat в отношении гусеничного аппарата M18, разработанного Buick, уже несуществующим подразделением уже обанкроченного GM, переводится (себя переводит или его следует переводить) как «адский кот» (адкот), а никак не ведьма.

Начнём и поговорим об английском и русском языках, потому что на другую тему, связанную с hellcat я уже написал пару слов в другом месте.

Так как Яндекс Дзен спамит и подсовывает постоянно ссылки, я, невинная жертва, иногда на них, не кликушествуя, «кликую.» Увлекаясь авиацией, я нажал на ссылку на блог автора Сведловскавиа, кстати, отличный блог, но эта его статья была не о самолетах, а об американском истребителе танков Hellcat M18. Статья по внешней ссылке.

Началась битва между русичами. Или между русичами и вырусью. Кто их знает. Не видишь кто человек, а кто нет. Битва разгорелась о переводе.

Кстати, дети, ничего не переводите. Читайте в оригинале.

Битва о том, что или кто такой, или такая или такое Hellcat — это Адкот? Адский кот? или это Ведьма?

Я скоро вернусь к Ведьме, потому что сразу сам не сообразил, почему русь или вырусь бьётся за ведьму в гиперпространстве.

Но, вначале стишок,  который я экспромтом сочинил. Продолжу после него по-русски (языке этой части моего журнала) — можете посетить Poetry Monster, стихотворение находится на страничках Стихочудовища, где я его разместил.

Hellcat

What is a Hellcat?
Is it a feline from hell?
Or is it she, a vicious brown rat
And what a deity could tell?

Is she’s a sorceress, magician
Battleaxe, disgruntled bitch
A creature on an infernal mission
Or a vile wild broom-wielding witch

Is she  the Goddess of bewitchment
The caster of enchanted spells
Is she for truth or for enrichment
There are so many parallels

Say, mean Hecate, what’s been meant,
Please give us an enlightened guess
To dissent from the descent
Into the Hades, I must confess

For Orpheus himself it was  no fun
A bat from hell will tell us off the bat:
Hellcat made as  nuisance to the Hun
The Hellcat was a man-made cat

Итак о переводе

О переводе — первый совет ничего не переводить, читайте как есть, теперь если очень зачем-то хочется, то, то не надо ничего переводить, а вот если ну зачем то надо (но зачем?!)

Слово hellcat — как compound word ад+кот, адский кот, an infernal cat, и слово hellcat как ведьма не связаны, это омографы, это даже не игра слов.

Первое, американские словари (и британские словари) не толкуют compound words буквально, то есть там нет буквального толкования таких слов как football или moonlight, но будет to moonlight.

Слово hellcat в значение женщины с нехорошим характером имеет другую этимологию, оно от hecate, Геката — Геката и появляется как неправильное написание около 1600 года,

Итак

Hellcat, Hecate

(Геката/Ἑκάτη) — древнегреческая богиня лунного света, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства. Внучка титанов. Древние греки иногда отождествляли её с богиней Луны Селеной. Гекатой иногда называют Артемиду.

Пример подобных двойных названий предназначенных для разных «читателей» у меня есть два фиата «panda» — (старая, одна из первых, и относительно новая) действительно большинство людей даже не в русскоязычном пространстве воспринимает слово panda как панда — китайский медведь, который любит бамбук.

Но на самом деле она названа как Panda в честь богини Юноны, это одно из её имен в мифологии, покровительницы путников, странников, путешествующих. Hellcat — ещё есть и самолет Grumman F-6F Hellcat. Теперь для всех говорящих по-английски ясно, что здесь идёт и вторая «закулисная» игра слов на выражение «like a bat out of hell», которое часто переиначивают «like a cat out of hell» (в кавычках можете запостить это выражение в поиск изображений в яндекс или google или qwant и так далее), что значит Moving extremely fast, as in She ran down the street like a XXX out of hell.

M18 был самой быстрой самоходной установкой (в английском обозначении также танком, потому что танк значит просто бак, формально это подвид tracked armored vehicle) The fastest tank in WW2 was the M18 Hellcat. А вот его изображение с историческим логотипом.

Hellcat

Эмблему придумал Harley Earl, впоследствии создатель автомобиля Chevrolette Corvette, как я уже сказал, английские словари не переводят compound words буквально, то есть это hellcat как адкот, адский кот, буквально, а есть слово hecate, которое пишется также как hellcat c 1600 годов.

Пример параллелей приходящий в голову — в Лондоне есть Rotten Row, гнилой ряд, который просто является «испорченным» написанием Route du Roi — королевская дорога, у нас в Санкт-Петербурге одна из трёх главных улиц-лучей называется Гороховая, но не имеет отношению к гороху, а к фамилии von Harrach. Голодай остров не имеет отношения к голоду, а к слову Holiday. Бить рынду это ring the bell, аврал это морская команда over all.

Hellcat и hellcat это homographes, слова которые совершенно одинаковые по виду и звучание, но разные по смыслу и происхождению. Дам пример где он немножко совпадает как в английском языке, так и в современном русском. A bank в английском значит денежное учреждение, от французского banque, само от итальянского banca (в смысле скамьи он также есть в немецком, где там ещё больше значений) и a bank (of a river) также значит берег (реки) как заимствование из староскандинавского, датского, или например sandbank — это не финансовое учреждение из песка, а отмель, банка. Везде слово одинаковое, но совершенно разные. В русском также — в падеже слово принимает совершенно одинаковую форму — Вася хранил деньги в банке. Может значить, что он хранил деньги в сберегательном учреждении (dans une banque) или в стеклянной банке (от латинского bagna, баня, сосуд, через польский по Фасмеру), он мог хранить их ещё и закопанными на банке (на песчанной отмели), вот третье значение в русском, но на самом деле все три разные слова. Ещё в русском есть четвертое значение «банки» — 1. Скамья в общественном здании, занимаемая определенными лицами в соответствии с этикетом. 2. Кровать, постель, ложе. 3. Банк (1). (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) Архитектурный словарь и пятое значение (часть гребного судна, скамья в лодке) — от голландского bank. Да ещё в казино можно сорвать банк. Поэтому увидев русское «в банке» или «на банке», притом не зная языка, нет особой нужны обращаться к словарям. Тут же создатель дал ясное определение того, что он имел в виду — логотип. Да есть ещё и автомобиль Dodge Hellcat SRT

Hellcat перевод
Развития логотипа автомобиля Dodge Charger Hellcat

Feeling somewhat intrigued, я поискал о чём речь особенно для тех у кого эта речь родная и что говорят американцы (и другие носители языка) о  дилемме кот или ведьма.

Один пишет, что неизвестно почему русские (он имеет в виду русскоязычных, скорее всего) переводят hellcat как witch — Другой, не понимая о чем речь вообще отвечает в недоумении, что может «русским» поставляли hellcats, а в России их уже назвали «ведьмами» (они не понимают «откуда растут ноги», что за ведьма). «Did the Americans sell Hellcats to Russians? If so then «Witch» my have been the name that the Russians gave it. But I think the original name that the creators and original users gave the M18 would be the proper name. Beside Hellcat sounds a lot better then Witch.»

То есть, естественно любой считает, что это прикол или ошибка, что ещё там за ведьма. Они не обратились к словарям — в которых есть arcane definition, и узнают о нём с удивлением. Это очень комично. Естественный ответ естественен — I happen to think that when Buick and Grumman came up with the names «Hellcat», that they had in mind a fierce feline, the cat from hell. — что очевидно. Кроме тех, кто смотрит в словарь, но не знает язык(а). Пример, правда не такой абсурдный как с hellcat, это когда читатель не знающий современного русского языка наткнется на слова (персонажа), что он выпил два литра энергетика, не знает, что такое энергетик, и посмотрит в академический словарь (Ушакова), где написано, что ЭНЕРГЕТИК

ЭНЕРГЕ́ТИК [нэ], энергетика, муж.

1. Сторонник энергетики (см. энергетика в 1 знач.), энергетизма.

2. Специалист по энергетике (см. энергетика во 2 и 3 знач.). Главный энергетик завода. » Кстати. я о первом значении и не подумал. Вчера, кроме Рождества по Грегорианскому календарю отмечался День Энергетика. Дети хихикали.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *